9 December 2010

Salvador - Nomadi



Salvador era un uomo, vissuto da uomo
morto da uomo, con un fucile in mano.
Nelle caserme i generali, brindavano alla vittoria
con bicchieri colmi di sangue, di un popolo in catene.


Da un cielo grigio di piombo
piovevano lacrime di rame,
il Cile piangeva disperato
la sua libertà perduta.


Mille madri desolate, piangevano figli scomparsi
l'amore aveva occhi sbarrati di una ragazza bruna.
Anche le colombe erano diventate falchi,
gli alberi d'ulivo trasformati in croci.


Da un cielo grigio di piombo
piovevano lacrime di rame,
il Cile piangeva disperato
la sua libertà perduta.


Ma un popolo non può morire, non si uccidono idee
sopra una tomba senza nome, nasceva la coscienza.
Mentre l'alba dalle Ande rischiara i cieli,
cerca il suo nuovo nido una colomba bianca.


Da un cielo grigio di piombo
piovevano lacrime di rame,
il Cile piangeva disperato
la sua libertà perduta.

28 November 2010

La Mondadori e la traduzione dei libri dall'inglese


Cari lettori,

ho scritto qualche giorno fa questa lettera alla Mondadori, nota casa editrice, facendole notare che i titoli di due libri (e chissa' di quanti altri) presentavano traduzioni dall'inglese all'italiano assurde...
Se avete tempo e voglia, fatevi sentire anche voi, perche' non e' accettabile che una casa editrice di questo livello si sia ridotta a tradurre cosi' malamente i titoli (e chissa' cosa e' successo al testo) di libri cosi' importanti.

Saluti
Antonio

Ecco qui la lettera:

Buongiorno,

mi chiamo Antonio Napoli e ho da poco ricevuto i due seguenti libri editi da Mondadori:

http://www.ibs.it/code/9788804551898/hawking-stephen/universo-guscio-noce.html

http://www.liberonweb.com/asp/libro.asp?ISBN=8804575611

sia il primo che il secondo presentano traduzioni sbagliate del titolo originale, al che ho pensato come faccio a fidarmi della traduzione, se gia' il titolo e' sbagliato??

- Il primo libro presenta una traduzione del titolo fatta con un dizionario elettronico, infatti la vostra traduzione in italiano non ha senso...Il titolo in inglese (The universe in a nutshell) significa qualcosa come: L'universo spiegato in poche parole, in breve...Guardate come l'avete tradotto voi...fa proprio piangere...

Il secondo libro invece presenta una traduzione che ha nulla a che fare con quella originale...
"What we knew" non significa come nella vostra traduzione "La Germania sapeva", ma piuttosto "Che cosa sapevamo"...Questa traduzione cambia notevolmente il significato del testo originale.
Una cosa e' dire "cosa sapevo", un'altra "sapevo"...la prima versione (originale) non implica che io sappia tutto, mentre la seconda implica che i tedeschi sapessero praticamente tutto di quello che stava succedendo...

Mi aspetto un ben altro livello da una casa editrice famosa come la vostra, in particolare mi aspetto che non usiate dizionari elettronici per tradurre testi scritti in altre lingue...

In attesa di vedere un miglioramento,
Saluti
Antonio

18 November 2010

Are you interested in Astronomy?

Dear Readers,

I found this weblog by chance, and I immediately added to my blog list.

The daily galaxy is a blog mainly dedicated to astronomy or related topics.
It is daily updated and ha
http://www.dailygalaxy.com/my_weblog/

Best wishes,
Antonio

Bash script to delete all files which name starts with "FileTemplate" within a .zip file

Hallo,

a bash file to delete all files which name starts with "FileTemplate" within a .zip file.

best wishes,
Antonio

#!/bin/sh
A=$(ls *zip)

for n in $A;
do
echo "opening file : " $n
zip -d $n FileTemplate*
echo "finish file : " $n
done

10 October 2010

How to write two equations on one line in latex

Here there is the command:

\begin{minipage}{0.5\linewidth}
\begin{equation}
y_1(x)=x^2
\end{equation}
\end{minipage}
\hspace{0.5cm}
\begin{minipage}{0.5\linewidth}
\begin{equation}
y_2(x)=2x+1
\end{equation}
\end{minipage}

best wishes
Antonio