28 November 2010

La Mondadori e la traduzione dei libri dall'inglese


Cari lettori,

ho scritto qualche giorno fa questa lettera alla Mondadori, nota casa editrice, facendole notare che i titoli di due libri (e chissa' di quanti altri) presentavano traduzioni dall'inglese all'italiano assurde...
Se avete tempo e voglia, fatevi sentire anche voi, perche' non e' accettabile che una casa editrice di questo livello si sia ridotta a tradurre cosi' malamente i titoli (e chissa' cosa e' successo al testo) di libri cosi' importanti.

Saluti
Antonio

Ecco qui la lettera:

Buongiorno,

mi chiamo Antonio Napoli e ho da poco ricevuto i due seguenti libri editi da Mondadori:

http://www.ibs.it/code/9788804551898/hawking-stephen/universo-guscio-noce.html

http://www.liberonweb.com/asp/libro.asp?ISBN=8804575611

sia il primo che il secondo presentano traduzioni sbagliate del titolo originale, al che ho pensato come faccio a fidarmi della traduzione, se gia' il titolo e' sbagliato??

- Il primo libro presenta una traduzione del titolo fatta con un dizionario elettronico, infatti la vostra traduzione in italiano non ha senso...Il titolo in inglese (The universe in a nutshell) significa qualcosa come: L'universo spiegato in poche parole, in breve...Guardate come l'avete tradotto voi...fa proprio piangere...

Il secondo libro invece presenta una traduzione che ha nulla a che fare con quella originale...
"What we knew" non significa come nella vostra traduzione "La Germania sapeva", ma piuttosto "Che cosa sapevamo"...Questa traduzione cambia notevolmente il significato del testo originale.
Una cosa e' dire "cosa sapevo", un'altra "sapevo"...la prima versione (originale) non implica che io sappia tutto, mentre la seconda implica che i tedeschi sapessero praticamente tutto di quello che stava succedendo...

Mi aspetto un ben altro livello da una casa editrice famosa come la vostra, in particolare mi aspetto che non usiate dizionari elettronici per tradurre testi scritti in altre lingue...

In attesa di vedere un miglioramento,
Saluti
Antonio

3 comments:

Anonymous said...

La mistificazione è la regola in questa società malata.
Boicottare e indurre a boicottare le pubblicazioni e le proposte spazzatura!
Giancarlo Zilio

Antonio Napoli said...

il problema e' che la Mondadori e' una delle principali case editrici italiane. Se loro traducono in questa maniera, chissa' quanti lettori hanno preso fischi per fiaschi...

Antonio

Antonio Napoli said...

tra l'altro se la mondadori avesse ragione, allora cosa ne facciamo di quest'altro libro?

http://oreilly.com/catalog/9780596000257

Antonio